Accueil    MonKiosk.com    Sports    Business    News    Annonces    Femmes    Nécrologie    Publicité
NEWS
Comment

Accueil
News
Diplomatie
Article
Diplomatie

Offre d’emploi/Réviseur (section française, avec date limite au 31 octobre 2021)

Publié le mardi 26 octobre 2021  |  OEACP
Ouverture
© aLome.com par Edem Gadegbeku et Jacques Tchakou
Ouverture de la 107e session du Conseil des ministres ACP sous la présidence de la Jamaïque
Lomé, le 29 mai 2018. Grande tente de l’Hôtel 2 Février. Ouverture de la 107e session du Conseil des ministres ACP (79 États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique) sous la présidence de la Jamaïque. Une ouverture opérée par le ministre togolais R. Dussey. La 107e session du Conseil des ministres ACP est consacrée à l’avenir des relations ACP-UE post 2020 et le repositionnement du Groupe ACP comme un acteur mondial plus efficace.
Comment



Réviseur (section française)
Département Administration, Finances et Ressources humaines · Bruxelles, Belgique



Intitulé du poste : Réviseur (section française)

Grade : P4

Bureau : Département Administration, Finances et Ressources humaines

Supérieur hiérarchique : Chef du Service des conférences et Rapporteur

Lieu d’affectation : Secrétariat de l'OEACP, Belgique

Période de candidature: 1er septembre au 31 octobre 2021

Référence : ACP/41/059/21/AFHR/HR/CNA

Nombre de postes vacants : 1

Contexte organisationnel

Sous la direction et la supervision du chef du Service des conférences, le réviseur (section française) fournit des services de traduction et de révision au Secrétariat de l’OEACP, en veillant à un niveau élevé de qualité, de précision et de cohérence dans son travail. Il promeut une approche axée sur le client et conforme aux règles et règlements de l’OEACP.

En tant que chef d’équipe et chef de la section de traduction française, le réviseur supervise et gère le fonctionnement de sa section, et met en place des procédures de travail appropriées qui offriront le cadre nécessaire au maintien et au renforcement de la productivité. À cet égard, le titulaire du poste interagit avec tous les autres agents du Service des conférences ainsi qu’avec les auteurs des documents envoyés à la traduction à travers les départements clients du Secrétariat.


Au plan interne, il est particulièrement utile de cultiver les contacts aux fins de la recherche et des éclaircissements. La dimension externe est tout aussi fondamentale dans la mesure où les documents à traduire sont destinés à des réunions organisées par le Secrétariat pour des participants externes (tels que des ambassadeurs et des ministres). Des contacts externes doivent également être noués avec certaines unités de la Commission européenne avec lesquelles le Secrétariat mène des missions, mais aussi dans le cadre des tests de recrutement du personnel de traduction organisés par l’OEACP.

Fonctions / Résultats clés attendus

1. Diriger, organiser, superviser et répartir le travail au sein d’une équipe de traducteurs travaillant du anglais, du portugais et de l’espagnol vers le français, en veillant à réaliser les résultats ci-après :


Répartition aussi équitable que possible de la charge de travail entre les membres de la section ;
Respect des délais dans la mesure du possible ;


2. Assurer la révision des traductions, relire et mettre en forme des documents émanant des départements clients du Secrétariat, et traduire des textes couvrant un large éventail de sujets, en veillant à réaliser les résultats ci-après :

Vérification de la qualité du travail et transmission de documents répondant aux normes professionnelles en vue des réunions de l’OEACP ;
Correction du travail des traducteurs, en s’assurant que celui-ci est en conformité totale avec l’original et que les idées et les pensées de l’auteur sont fidèlement rendues avec toutes les nuances de sens ;
Traduction de textes nécessitant une certaine expérience et une compétence reconnue ;
Relecture et mise en forme de documents en vue de leur diffusion ainsi que des articles à publier sur le site internet de l’OEACP ;


3. Évaluer la performance des traducteurs et établir des rapports annuels d’évaluation ; conseiller et assister les traducteurs internes et freelance, en veillant à réaliser les résultats ci-après :

Identification des forces et des faiblesses des traducteurs afin de mieux cibler les besoins de formation ;
Établissement des rapports d’évaluation des performances en temps utile ;
Briefing des traducteurs sur les procédures et les pratiques du Service, la terminologie en usage et un large éventail de sujets traités au sein de l’OEACP ;

4. Effectuer des recherches linguistiques, et mettre au point un glossaire du Secrétariat de l’OEACP, en veillant à réaliser les résultats ci-après :

Exécution de recherche de façon continue ;
Compilation d'un ou plusieurs glossaire(s) pour le compte du Secrétariat de l’OEACP ;
Participation à l’uniformisation de la terminologie ;


Impact des résultats

Les résultats clés ont un impact sur le traitement et la qualité des documents destinés aux réunions de l’OEACP ainsi que sur la compréhension des textes par les membres du personnel.

Compétences

Compétences générales :

Faire preuve du plus haut degré d’intégrité, d’impartialité, d’équité et d’incorruptibilité dans tous les domaines en relation avec ses fonctions et son statut, et promouvoir ces valeurs ;
Avoir une bonne compréhension de la structure et de la hiérarchie du Secrétariat de l’OEACP, des pratiques opérationnelles de l’Organisation, des produits et services et des outils de mesure de leur efficacité, ainsi que de la perception des clients ;
Faire passer l'intérêt de l'Organisation avant les intérêts personnels, nationaux ou autres ;
Être capable de nouer des relations utiles tant au plan interne qu’externe afin de faire avancer le travail du Secrétariat ;

Compétences fonctionnelles :

Posséder de bonnes aptitudes rédactionnelles et se conformer aux normes les plus élevées de précision, de cohérence et de fidélité par rapport à l’esprit, au style et aux nuances du texte original ;
Pouvoir utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d'information revêtant une pertinence pour le travail à effectuer ;
Être capable de produire des traductions de qualité, même dans des situations de stress.
Une connaissance des bases terminologiques, des outils de traduction assistée par ordinateur et des logiciels pertinents constitue un atout ;
Être disposé à prendre des initiatives en matière de recherche terminologique et de lecture thématique afin d’enrichir son vocabulaire ;
Faire preuve de professionnalisme, de ponctualité ainsi que d’une aptitude et d’une disponibilité à voyager et à accepter des horaires de travail flexibles ;
Être consciencieux et efficace dans le respect de ses engagements et des délais et dans la réalisation des résultats escomptés ;
Se montrer apte à nouer et à entretenir des relations de travail efficaces en tant que membre et chef d’équipe, dans un environnement multiculturel et multi-ethnique en faisant preuve de sensibilité et de respect pour la diversité ;
Manifester de l'intérêt pour la formation continue et être apte et disposé à améliorer sans cesse ses compétences linguistiques ;

Compétences managériales :

Savoir organiser ses tâches et établir un ordre de priorités à cet égard ;
Faire preuve d'un esprit de discernement dans certaines situations ;
Avoir la capacité de prendre des décisions faisant autorité, le cas échéant ;
Être capable d’accompagner les membres de l’équipe dans l’acquisition des compétences nécessaires à l’amélioration de la productivité ;
Montrer une aptitude à identifier les besoins en perfectionnement et encourager l’apprentissage et le développement professionnel ;


Compétences comportementales :

Être motivé par les préoccupations professionnelles et non personnelles, faire preuve de persévérance face aux problèmes complexes et aux difficultés, savoir garder son calme dans les situations de stress ;
Montrer du respect et de la compréhension pour les différentes opinions exprimées au quotidien et dans le processus décisionnel ;
Savoir écouter les autres, interpréter correctement les messages, solliciter des éclaircissements et privilégier la communication interactive ;
Faire montre d'une force de caractère et de maturité dans les situations de stress ;


Éducation

Diplôme de Master ou équivalent en traduction, délivré par une école ou une université reconnue à l’échelle internationale ;

Expérience

Au moins huit (8) années d’expérience dans le domaine de la traduction, dont cinq (5) acquises de préférence au sein d’une organisation internationale ;

Compétences linguistiques :

Maîtrise parfaite des principales langues de travail (anglais et français). La connaissance du portugais ou de l'espagnol constituerait un avantage ;


Évaluation

Les candidats présélectionnés seront invités à un entretien et pourraient être soumis à une évaluation à travers d’autres méthodes.

Avis spécial

Les candidats à ce poste doivent être des ressortissants d’un État membre des régions Afrique, Caraïbes et Pacifique de l’OEACP, et doivent dès lors joindre une copie de leur passeport en cours de validité comme preuve de leur nationalité. Les candidatures des personnes non ressortissantes d’un État membre de l’OEACP ne seront pas prises en compte.

Les membres du personnel du Secrétariat de l’OEACP sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui leur attribue des fonctions et fixe les conditions dans lesquelles ils s’en acquitteront.

Toute décision en matière de recrutement repose sur le profil du candidat et les besoins de l’OEACP. La nécessité de recruter sur une base géographique la plus large possible sera dûment prise en compte.


La nomination au poste de Réviseur (section anglaise ou française) couvrira une période initiale de trois (3) ans, qui pourra être renouvelée sous réserve des besoins de l’OEACP et de la disponibilité du poste ou des fonds nécessaires.

Les candidatures à ce poste doivent être envoyées à l’adresse électronique : hr@acp.int et parvenir au Secrétariat au plus à minuit à la date limite fixée.

Le dossier de candidature doit être accompagné d'une copie du curriculum vitæ à jour dans le format suivant : https://europass.cedefop.europa.eu/editors/en/cv/compose. Les candidatures soumises sous un autre format seront considérées comme incomplètes et ne seront pas retenues pour les étapes ultérieures de l’évaluation. Les candidats sont tenus de fournir une copie de leurs diplômes, certificats et autres documents attestant de leur compétence et de leur expérience professionnelle.

Seuls les candidats présélectionnés seront contactés, et ceux d’entre eux dont la candidature retiendra particulièrement l’attention feront l’objet d'une vérification des références.
... suite de l'article sur Autre presse

Commentaires